“經(jīng)過幾代翻譯家、出版家不懈努力,中文的閱讀和書寫姿態(tài),終于從前代人的‘到世界去’到“在世界之中”?!苯衲辍妒隆冯s志創(chuàng)辦全新欄目“全球首發(fā)”,評(píng)論家、《十月》雜志執(zhí)行主編季亞婭認(rèn)為,如果說從前中國文學(xué)和世界文學(xué)之間存在“時(shí)間差”,這一次強(qiáng)調(diào)的是“同時(shí)性”。
(資料圖片)
劉文飛、董強(qiáng)、薛慶國等翻譯家齊聚“十月SKP會(huì)客廳”分享“全球首發(fā)”話題。這個(gè)欄目陸續(xù)邀請(qǐng)勒克萊齊奧、庫切、阿多尼斯、平野啟一郎、沃多拉茲金等各語種最具代表性世界知名作家,將他們從未發(fā)表過的新作,經(jīng)由中國資深翻譯家譯介,在《十月》以中文形式在全球范圍內(nèi)首次發(fā)表。而刊發(fā)這些作品的《十月》構(gòu)成一個(gè)小型的世界文學(xué)現(xiàn)場。
比如今年首期,石一楓的北京海淀小區(qū)、萬瑪才旦的西藏、梁衡的北方農(nóng)村土炕、劉漢俊的楚地青銅,與勒克萊齊奧的毛里求斯島,共同組成某一種世界故事的版圖。業(yè)內(nèi)評(píng)價(jià),這些作品對(duì)于現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的書寫與呈現(xiàn),溢出了通常閱讀理解中的關(guān)于中國與世界的刻板印象;中文因而變成一種有參照系的文學(xué),廣大讀者也因此獲得關(guān)于同時(shí)代外國作家當(dāng)下寫作實(shí)況的更真切感受。
一本理想的雜志可能近似于阿甘本的“瓦堡圖書館”,可以提供足夠的豐富性和差異性,提供足夠廣闊的參照系視野?!耙苍S讀者是為了勒克萊齊奧而翻開一本雜志,但是他會(huì)在這里意外發(fā)現(xiàn)了沃多拉茲金。有時(shí)候,雜志甚至只是擦亮一點(diǎn)偶然性的火花,就能激起新的交流和創(chuàng)造靈感。”季亞婭表示,《十月》雜志希望讓不同的、多姿多彩的聲音和文學(xué)形態(tài),同時(shí)進(jìn)入中文語境,構(gòu)成中文閱讀者和中文寫作者將來的靈感方向;也愿為世界文學(xué)現(xiàn)場,提供中文特有的審美、感知和表達(dá)方式。
俄語翻譯家、首都師范大學(xué)燕京講席教授劉文飛,是“全球首發(fā)”概念最早提出者和欄目共同策劃人。他表示,《十月》這些年已經(jīng)擁有了國際化文學(xué)背景,“全球首發(fā)”是它順理成章的延展。“與沃多拉茲金以前作品不同,《水鏡的裂隙》是作者專門為中國讀者而創(chuàng)作的小說。它同時(shí)也是一篇寫給同行、特別是中國同行的小說?!睂懽髑埃髡咛匾馀c譯者劉文飛討論創(chuàng)作提綱,最后以“作家的勞動(dòng)”為主題,創(chuàng)作出了這篇作品。
“向勒克萊齊奧約稿時(shí),他將自己最喜歡的新作《護(hù)身符》給了我們。中國對(duì)世界文學(xué)的翻譯,已經(jīng)形成了優(yōu)秀的傳統(tǒng)。我們對(duì)世界文學(xué)的介紹是全面且同步的。”法語翻譯家、北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長董強(qiáng)點(diǎn)評(píng),《護(hù)身符》中的毛利人文化遠(yuǎn)離人們熟知的巴黎,寫起非洲、南美、中國,有一種跨越全球的世界視野,勒克萊齊奧提供了“另一個(gè)世界”。
他以法語翻譯為例談到,這十幾年法國連續(xù)出了三個(gè)諾獎(jiǎng)得主,勒克萊齊奧、莫迪亞諾、去年的埃爾諾,“每個(gè)作家出來的時(shí)候人們都發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有中文譯本了,這在其他語言和國家中不一定做得到。在翻譯領(lǐng)域有兩種方法,一種是先說后譯,另一種是同聲傳譯。”而“全球首發(fā)”比同聲傳譯還厲害,那邊話還沒說,你這邊就聽到了。這說明中國的翻譯水平之高,以及翻譯覆蓋的領(lǐng)域之廣,而翻譯水平正代表了一個(gè)國家文化水平,中國擁有世界一流的文學(xué)閱讀群體?!叭蚴装l(fā)”可稱之為“文學(xué)同傳”。
阿拉伯語翻譯家、北京外國語大學(xué)教授薛慶國是敘利亞詩人阿多尼斯主要中文譯者?!啊妒隆冯s志這一做法,在世界文學(xué)同時(shí)性的坐標(biāo)中來看中國文學(xué),或者在中國文學(xué)內(nèi)部去看到世界文學(xué),是對(duì)講好中國故事需要世界視野的認(rèn)同與實(shí)踐。”談到約稿,阿多尼斯幾乎不假思索就同意了?!斑@是因?yàn)榘⒍嗄崴箤?duì)中國情有獨(dú)鐘。他曾14次來到中國,早在1980年就第一次到訪中國,受到夏衍等20余位中國作家熱情接待。而2018年訪華,阿多尼斯留下中國題材詩集《桂花》。薛慶國因?qū)Α豆鸹ā返姆g,先后獲得“袁可嘉翻譯獎(jiǎng)”和“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)·翻譯獎(jiǎng)”。
日語翻譯家、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》編審秦嵐談到,日本作家平野啟一郎特意為《十月》和中國讀者寫了一篇新作,他的特點(diǎn)是思辨、提升和抽取,并表示十分期待“全球首發(fā)”作家們的線下交流。
多位翻譯家談到,文學(xué)期刊應(yīng)是廣闊而多樣的,可以借鑒世界文學(xué)版圖中來自不同語言、國別的傳統(tǒng),使之成為世界文學(xué)的寬廣平臺(tái)。但中文如何變成世界一流的文學(xué)語言,我們的期刊如何變成世界影響力的文學(xué)期刊,還需進(jìn)一步思索實(shí)踐。
圖片來源:出版方
編輯:許旸
*文匯獨(dú)家稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
標(biāo)簽: