【資料圖】
1、“隸”名詞作狀語。
2、翻譯(雖然享盡他們的天然年壽,)但人人都可以把他們當奴仆使喚。
3、原文段落由是觀之, 則今之高爵顯位, 一旦抵罪, 或脫身以逃, 不能容于遠近, 而又有剪發(fā)杜門, 佯狂不知所之者, 其辱人賤行, 視五人之死, 輕重固何如哉? 是以蓼洲周公忠義暴于朝廷, 贈謚褒美, 顯榮于身后; 而五人亦得以加其土封, 列其姓名于大堤之上, 凡四方之士無不有過而拜且泣者, 斯固百世之遇也。
4、 不然, 令五人者保其首領, 以老于戶牖之下, 則盡其天年, 人皆得以隸使之, 安能屈豪杰之流, 扼腕墓道, 發(fā)其志士之悲哉? 故余與同社諸君子, 哀斯墓之徒有其石也, 而為之記, 亦以明死生之大, 匹夫之有重于社稷也。
本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽: